채근담 중 한 구절
54. 讀書學古(깨끗한 마음으로 옛 것을 공부하여야 한다.)
心地乾淨으로, 方可讀書學古라.
不然이면, 見一善行하면, 竊以濟私하고, 聞一善言하면, 假以覆短이라.
是又는 藉寇兵이며, 而齎盜糧矣이다.
(공부)
→乾淨: 정결함. 일의 뒤 끝이 깨끗함. 일의 처리를 잘하여 후환이 없음.
濟건널제, 구할제. 濟私: 사욕을 채움. 覆短 단점을 덮는다(복覆). 藉깔개자,빌다,꾸다.
藉寇兵: 자기 무기를 적에게 빌려줌. 齎가져올재. 보내다.
齎盜糧 도둑에게 식량을 가져다 준다./ 적에게 편의를 제공해 줌.
(해설)
맑은 정신으로 책을 읽어야, 바야흐로 참된 옛 것을 배울 수 있다.
그렇지 않으면, 남의 선행을 보면, 이것을 훔쳐 자기의 것으로 채우게 되고,
남의 좋은 말을 들으면, 그것을 빌어 자기의 잘못을 덮는 데 쓴다.
이 것 이야말로 적에게 무기를 빌려주고, 도둑에게 양식을 제공하는 것과 같다.